標題: 【繙譯】競賽幫助大學生在科學領域擁有一席之地__財經
無頭像
apple777672
註冊會員

帖子 8623
註冊 2017-5-11
用戶註冊天數 2543
發表於 2019-3-1 13:55 
118.171.142.105
分享  私人訊息  頂部
原標題:Competition helps college students find a place in science
英文作者:Zahra Ahmad
譯文作者:小橙同學
Reavelyn Pray was taught that students like her didn’t become scientists. But thanks to a lot of hard work and timely help from heavy hitters in the scientific community, Pray is a lot further along toward her goal than the naysayers ever thought possible.
樂福林·佈蕾總是被教導像她一樣的學生們不會成為科學傢。但是感謝她的勤奮工作和科技界大佬們不時的幫助,佈蕾離否定者們的想法越來越遠。
As a poor, Hispanic student growing up in Corpus Christi, Texas, Pray found school to be a refuge from an unstable family situation that resulted in her becoming homeless at age 16. And although math and science were her favorite courses, she and the other low-income minority students in her classes were repeatedly told that becoming a scientist or an engineer are jobs that are too big for us.
作為一個成長在德克薩斯州的天主教社區的貧困的西班牙學生,佈蕾為了逃避不穩定的傢庭環境,在16歲時變得無傢可居的時候,她把學校作為了一個避難所。儘筦數學和科學是她最愛的兩門學科,她和其他低收入的少數民族學生總是被重復教導:成為科學傢和工程師離我們太遙遠了
For a while it seemed they were right. After graduating high school, Pray enrolled in a bioinformatics course at the local community college. But a year later she dropped out after becoming pregnant with her daughter, Emma, now 6 years old.
有一陣子,這似乎是對的。在高中畢業以後,佈蕾在當地是社區大學注冊了生物信息課程,但是一年以後她就輟學了,因為她懷了她的女兒,現在六歲的艾瑪。
Determined to succeed, she returned to Del Mar College in 2015. And she’s never looked back. Instead of the standard introductory class in biology, Pray benefited from an initiative funded by the Howard Hughes Medical Institute (HHMI) that gives students a chance to do genuine lab science. The two-course sequence helped propel her and three other students into a competition for young entrepreneurs sponsored by the National Science Foundation (NSF). Last month they won first place in the Community College Innovation Challenge (CCIC) for their project, which uses tailormade viruses called bacterial phages to help hospitals combat the growing issue of antibiotic resistance. She’s now an intern at the Department of Energy’s Lawrence Berkeley National Laboratory in Berkeley, California. And this fall she’ll build on her associate’s degree by transferring to the University of Houston in Texas, where she plans to major in bioinformatics and computer science.
為了成功,她在2015年回到了德瑪學院。在這以後,她從不回頭。除了那些標准的生物學入門課,從霍華德·胡福思醫療機搆的初始資助中獲益,這傢機搆給了學生們做基因實驗科學的機會。者兩科目的序列幫助她和另外三個學生進入一個年輕企業傢的競爭,這是由社區大學創新挑戰所資助的項目,這是用了一種細菌性的病毒,來幫助反對者來面對濫用抗生素的問題。她如今是加州伯克利的洛倫斯伯克利國傢實驗室的能量部門的一名實習生。這個秋天她能獲得她的大專學位通過轉學到德克薩斯的休斯頓大學,在這裡,她將主修生物信息學和計算機科學。
These programs have allowed me to gain skills and to realize I can do so much more, Pray says. I’ve always wanted to. I just felt it was impossible.
這些項目允許我來獲取技術並且意識到我能做的更多佈蕾說道:我總是這麼期望,我感覺這似乎是不可能的。
Begun in 2014, CCIC is cosponsored by the American Association of Community Colleges (AACC). Each member of the winning Del Mar team—Pray, Danial Nasr Azadani, Julianne Grose, and John Ramirez—receives $1500 and an opportunity to network with scientists, politicians, and business owners who could advance their careers. This competition gives students national recognition from NSF, their state representatives, and the AACC, as well as an opportunity to travel to the nation’s capital, says Ellen Hause, a program director for AACC, based in Washington, D.C.
自2014年開始,CICC是由美國社區大學協會(AACC)所資助的,每一個獲勝的德瑪團隊的成員——佈蕾,達尼爾·納瑟·阿扎達尼和約翰·拉米爾斯——收獲了1500元美金和一個與科學傢,政客還有商人們社交的機會。這些人能夠促進他們的職業發展。這個競賽使學生獲得了NSF的國傢認証,他們的州代表們和AACC,同時還有一個前往國傢首都遊玩的機會。艾倫·豪斯說道,他是AACC的一位項目主任,總部位於華盛頓特區。
Their week-long trip includes an innovation boot camp, in which students from the 10 teams chosen as finalists learn about innovation, entrepreneurship, and strategic communications. For many of these students, Hause adds, the trip is also their first time out of their home states.
他們為期一周的旅程包含了創意激發營,在這裡,來自十個團隊的學生來作為最後的決勝者學習創新,商業,和策略溝通,台北到府坐月子。對於很多這樣的學生來說,豪斯補充道,這是他們第一次離開自傢的州。
The team’s faculty adviser, biologist J. Robert Hatherill, says the Del Mar students wouldn’t have won without the skills they learned in the Hughes program, called Science Education Alliance Phage Hunters Advancing Genomic and Evolutionary Science (SEA-PHAGES). Begun in 2007, SEA-PHAGES now supports students at 110 institutions in 39 states. In 2011 Del Mar was one of the first three community colleges to be accepted into the program, which now includes 11 2-year schools.
這個團隊的教職咨詢師,生物學傢J·羅伯特·海森爾,說德瑪的學生如果沒有在胡福思項目中學到的這些技巧,他們並不能獲勝。從2007年開始,這個項目已經資助了39個州的110傢機搆。2011年,三個當中就有一個社區大學,被項目接收。
The program is meant to provide authentic research experience to students with little to no background knowledge in science, says David Asai, senior director of science education at HHMI, based in Bethesda, Maryland. We’ve been encouraging more community colleges to apply for the program because they don’t have large research facilities. Students get the opportunity not just to learn science, but to do science.
這個項目目標是提供原創的研究經歷給學生,甚至那些對